Como Explorar Mercado Estrangeiros

Como Explorar Mercado Estrangeiros

Nos dias de hoje, não existem muitas desculpas para as empresas que não exploram os mercados estrangeiros.

A Internet tornou o marketing global mais uma necessidade do que uma opção para os negócios. Com mais de 3 bilhões de usuários em todo o mundo, a web apresenta uma oportunidade incrível para as empresas venderem e anunciarem seus produtos online.

Mas, antes que alguém se torne global com o conteúdo de seu site, é importante ter um plano. A localização de sites pode ser complicada se as empresas não falarem o mesmo idioma de seus clientes globais.

Localização vs. Tradução

Freqüentemente, há uma noção de que os termos localização e tradução são intercambiáveis. Eles não são. Embora a tradução de conteúdo seja o processo de transferência de texto de um idioma para outro, a localização adiciona outra etapa.

Localização significa garantir que o conteúdo seja entregue de uma forma culturalmente apropriada e acessível. Isso pode envolver a alteração de imagens, navegação, cor ou outros elementos de um site para que se adapte a uma determinada região.

Mesmo que o conteúdo seja traduzido por um profissional linguístico qualificado, pode haver métodos de entrega que não agradam ao público-alvo. Por exemplo, os sites japoneses costumam ser muito “ocupados” e cheios de conteúdo, uma característica não compartilhada no mundo ocidental. Para localizar adequadamente um site para Tóquio, seria necessário ter um espaço preenchido com texto e imagens para torná-lo culturalmente familiar.

Dito isso, vamos dar uma olhada em alguns dos fatores que ajudam a criar um forte conteúdo localizado.

Fale a língua deles

Em primeiro lugar, a localização de um site exige um conteúdo que seja traduzido corretamente. Muitas vezes as empresas decidem usar uma ferramenta de tradução online gratuita como o Google Translate . Mesmo com a tecnologia da máquina neural, esses programas podem produzir traduções incorretas e não são recomendados sem uma verificação dupla do linguista em busca de erros.

Recrutar um provedor de soluções linguísticas (LSP) de boa reputação é a chave para garantir que seu site tenha sucesso no mercado global. Erros de tradução podem ser embaraçosos e prejudicar seriamente a reputação de uma empresa.

Tornar mais fácil

Se os clientes não conseguem navegar no seu site, eles não podem comprar seus produtos. As empresas precisam criar uma interface de usuário intuitiva que não afugente os visitantes. É uma boa ideia fornecer uma opção de seleção de idioma em um local fácil de encontrar, de preferência na página de destino do site.

Outra opção é criar vários sites para diferentes países e idiomas, em vez de ter um site que pode ser traduzido para mais de um idioma. A decisão é da empresa, mas ter vários sites pode fazer parecer que há mais um toque local para cada um.

Saiba com quem você está falando

Isso parece óbvio, mas não chega a todos . É necessário manter a identidade da marca ao mover conteúdo para novos mercados, mas também é essencial ajustar seu idioma para torná-lo culturalmente apropriado. Contratar um LSP com falantes nativos ajudará a garantir que você fale o mesmo idioma do seu mercado-alvo.

Se uma empresa usa algum tipo de metáfora ou jogo de palavras em um slogan ou título, provavelmente não manterá o mesmo significado em outro idioma, mesmo que cada palavra seja traduzida corretamente.

É crucial acertar as pequenas coisas também. Esteja ciente dos estilos de data e hora, medidas e layout geral do seu site para que ele corresponda ao país em que você está fazendo marketing.

Simplifique o processo com um CMS forte

As ferramentas que você usa para localizar seu site têm um grande papel na qualidade da transferência de seu conteúdo. A escolha de um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) que leve em consideração a tradução será uma vantagem na localização de conteúdo online. Quando as palavras são traduzidas, elas têm contagens de caracteres diferentes e, portanto, precisam de uma interface de design que acomode isso. Uma palavra ou frase em inglês pode precisar de uma caixa de texto maior quando traduzida para o chinês.

Um CMS que lida com texto da direita para a esquerda, como árabe, também é uma vantagem. Em algum momento, você provavelmente terá conteúdo ou comentários em seu site que não estão no idioma de destino. Ter um CMS com recursos de tradução soluciona esse problema.

Por que localizar?

As empresas que localizam com sucesso seu conteúdo criam oportunidades para expandir seus negócios; e é o que os consumidores desejam. O GALA tem algumas estatísticas impressionantes sobre a importância da localização, incluindo o fato de que 56% dos consumidores dizem que a capacidade de obter informações em seu próprio idioma é mais importante do que o preço.

Tornar o conteúdo adaptável para públicos diferentes é benéfico para empresas e consumidores, e uma abordagem de localização estratégica cria uma experiência simplificada para ambas as partes.

conscienciacristanews

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *